Maxim Mamykin
← Back to timeline
Role 2021 — present Remote · part-time

Writing 70+ business plans for entrepreneurs across three languages.

Four years writing the documents that move people across borders: business plans, market assessments, technical translations, for clients in Spain, Russia and Latin America.

Workspace, document mockup, or relevant photo

MILDAI is a consultancy that helps entrepreneurs secure investor visas in countries that grant them. My role spans two things that are usually separate jobs: writing business plans from scratch, and translating technical documentation across English, Spanish and Russian.

The work

What a plan actually contains

A good business plan isn't a creative writing exercise. It's a set of falsifiable claims about a market, a product, and a team, laid out in the order a sceptical reader needs them. I spend most of the first week of any project on research: TAM/SAM sizing, competitor mapping, regulatory constraints, supply-side analysis. Only then do I start writing.

Document or plan excerpt Workspace or process photo

Translation as engineering

The translation half of the job sounds adjacent but it's the same skill set. Industry and engineering documents (a hydraulic schematic, a regulatory filing, a patent) fail in translation when the translator doesn't understand the underlying system. I know enough across mechanical, industrial and software domains to actually read what I'm translating, which is why clients keep coming back.

The shorter the document, the harder the translation. A two-line spec sheet has nowhere to hide ambiguity.

What I'm taking from this

Four years of this is what taught me to think in stakeholder terms. Every document has a primary reader with a specific question. Every sentence either earns its place or gets cut. That transfers into every other kind of high-stakes document since.