MILDAI is a consultancy that helps entrepreneurs secure investor visas in countries that grant them. My role spans two things that are usually separate jobs: writing business plans from scratch, and translating technical documentation across English, Spanish and Russian.
The work
- 70+ business plans written from scratch, from an initial founder interview through to investor-ready documents that hold up under government review.
- +30% client approval rate after I rebuilt our standard plan template around what reviewers actually look for.
- 50+ entrepreneur visas granted in part on documentation I authored or translated.
- +90% client satisfaction across four years.
What a plan actually contains
A good business plan isn't a creative writing exercise. It's a set of falsifiable claims about a market, a product, and a team, laid out in the order a sceptical reader needs them. I spend most of the first week of any project on research: TAM/SAM sizing, competitor mapping, regulatory constraints, supply-side analysis. Only then do I start writing.
Translation as engineering
The translation half of the job sounds adjacent but it's the same skill set. Industry and engineering documents (a hydraulic schematic, a regulatory filing, a patent) fail in translation when the translator doesn't understand the underlying system. I know enough across mechanical, industrial and software domains to actually read what I'm translating, which is why clients keep coming back.
The shorter the document, the harder the translation. A two-line spec sheet has nowhere to hide ambiguity.
What I'm taking from this
Four years of this is what taught me to think in stakeholder terms. Every document has a primary reader with a specific question. Every sentence either earns its place or gets cut. That transfers into every other kind of high-stakes document since.